The Book of Laughter and Forgetting
Kniha Smichu a Zapomneni (1978)
Le Livre du Rire at de L’oubli (1979)
Translated from Czech by Michael Henry Heim (1982)
Faber and Faber (1992)
So much of Milan Kundera’s writing in “The Book of Laughter and Forgetting” is exceptionally self-aware of his role as a writer. More so than perhaps the content of his book, I was struck with the layers of perception which filter through its structure. Interspersed with the poetic and incredibly fragile vignettes which expound on the themes of memory and laughter, is a consistent stream of conscious elaboration of the nature and form of literature. I can’t say that I know much about re-explaining or reconceptualising something said with undeniable poetry and feeling, but I do know how to see the layers between the phrases and to uncover some of what builds to their meaning. In the case of Kundera, even they layering of his structure is poetic. So if we take what Kundera himself says, that the book is a form of variations all leading to one intangible yet synthetic whole, then each of the characters are but constellations of separate universes. Tamina revolves in and around a certain memory of herself and her home, filtering through shared wavelengths but never touching the worlds of Mirek and Marketa. Often in this book, it appears more like the stories are woven apart rather than together.